Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommandez

Présentation

Vendredi 18 août 2006

 

"Je lèverai la tête":
 Shai Gabso chante pour nos soldats au Liban
 
Je ne saurais trop recommander de visionner ce clip émouvant, intitulé "Guerre du Liban 2".
 
 
La réalisation en est sobre.
 
 
Les images des soldats sur le champ de bataille se succèdent sans commentaire, avec, en arrière-fond, une très belle chanson du jeune et talentueux artiste israélien, Shaï Gabso.
 
 
Deux minutes d'émotion.
 
 
A consommer avec recueillement et reconnaissance, et à diffuser très largement. (Menahem Macina).
 
 
 
Cliquer pour visionner le clip :

 "Guerre du Liban 2"

 

Translittération française

 

 

 

 

 

 

Holekh ani ka‘et bemish‘ol hahoweh
keyeled haholekh lo le'iboud.
Kapot yadaï hen moushatot,
mevakshot et ha‘ezrah lehamshikh itakh et hamasa’.
Ouvatsdadim, haprahim keilou ibdou et zehoutam,
mehapsim ‘od qeren or sheta‘azor.
‘Od leguimah ktanah shel maïm mi'maayaneï hahokhmah
tavi lahem et hatiqwah.

 

 

 

 

 

 

Arim roshi, esa ‘einai el heharim bamerhaqim,
weqoli yishama
keze
aqah, ketfilat ha'adam,
welibi yiqra : "me'aïn yavo
ezri ?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Over ani kaet bein nofim hadashim
hatse
adim hem naasim ko
itiim
"mah yesh sham she'ein po ?", sha’al oti
over
"Ma balev atah shomer ?"
qashish ha
ir ksheal gabo mounah kol
avaro
mebit saviv oumehapes et
olamo.
Kshehahoweh kol-kakh qasheh

 

 

 

lo omar davar, arim roshi el hamahar

 

 

 

 

 

 

Arim roshi esa ‘einai el heharim bamerhaqim
weqoli yishama
keze
aqah, ketfilat ha'adam
welibi yiqra : "me'aïn yavo
ezri ?"

 

 

 

 

 

 

 

Traduction française

 

 

 

 

Je marche maintenant dans le sentier du présent,

 

 

comme un enfant en train de se perdre.

 

 

Mes mains sont tendues,

 

 

cherchant de l’aide pour continuer avec toi le voyage.

 

 

Sur les talus, les fleurs semblent avoir perdu leur identité,

 

 

et cherchent encore un rayon de lumière qui les aide.

 

 

Une autre gorgée d’eau des sources de la sagesse

 

 

leur apportera l’espérance.

 

 

 

 

Je lèverai la tête, je lèverai les yeux vers les montagnes dans le lointain.

 

 

Ma voix sonnera comme un cri, comme la prière de l’homme.

 

 

Et mon cœur clamera : "D’où me viendra-t-on en aide ?"

 

 

 

 

Je marche maintenant au milieu de nouveaux paysages

 

 

Comme mes pas se font lents…

 

 

"Qu’y a-t-il là-bas qui n’existe ici ?", me demande un passant.

 

 

Que cèles-tu dans ton cœur ?

 

 

Un vieillard de la ville, tout son passé sur le dos,

 

 

regarde alentour et cherche ses repères.

 

 

Comme le présent est si dur,

 

 

je ne dirai rien. Je lèverai la tête vers demain.

 

 

 

 

Je lèverai la tête, je lèverai les yeux vers les montagnes dans le lointain.

 

 

Ma voix sonnera comme un cri, comme la prière de l’homme.

 

 

Et mon cœur clamera : D’où me viendra-t-on en aide ?

Le diaporama est suivi d'un texte de commémoration (Yizkor) spécifique.

Translittération et traduction : Menahem Macina.

© Hilamed 2006
 
Par Pierre Bouskila - Publié dans : Art - Culture - Manifestations - etc ...
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

J'ai écouté cette chanson qui est très belle, merci d'avoir mis la traduction en français....

En cherchant l'interpréte de la chanson, je suis tombée sur ton blog, pur hasard, je suis aussi a 0ver blog !!!


Bonne continuation pour ton blog qui est très bien .


 

Commentaire n°1 posté par GUYL le 10/09/2006 à 20h51
Quelle merveilleuse chanson, je suis en train de l'écouter.
Je ne comprends pas les paroles, mais heureusement que j'ai le texte sous les yeux, lol.
C'est vraiment une chanson de l'espoir, en espérant bien sûr que toutes ces guerres et conflits en général cessent une bonne fois pour toutes.
oh, je sais que c'est utopique de ma part, mais bon, ce n'est pas interdit de rêver à un monde meilleur pour nos enfants et petits enfants.
En tout cas, très beau blog.
Commentaire n°2 posté par HUGO le 10/09/2006 à 21h01
Pour la 2ème écoute de la chanson j'ai mis la vidéo en priorité, et c'est vraiment touchant.
Avec la chanson et la vidéo en même temps, c'est vraiment impressionnant, car les images sont belles et horribles en même temps, car la guerre est toujours horrible pour moi, quelle qu'en soit les raisons.
Bravo, bonne continuation.
Commentaire n°3 posté par HUGO le 10/09/2006 à 21h07
El é chamé cette chanson je kif tro. Sur tt lé foto el fon pleuré et on repense a no cher solda mor pdt cet guer. Am israel hay mes freres juifs!!!!!!
D'une juiv é fier de letr!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Commentaire n°4 posté par Kelly le 25/09/2008 à 20h13

Merci d'apprécier...

Bonne fête de Rochachana, que la nouvelle année apporte la Paix et la Lumiére sur Israel, et le monde

Amicalement,

Pierre Bouskila

Réponse de Pierre Bouskila le 26/09/2008 à 11h31
l e tro belle la chanson et g kiffe le parole
Commentaire n°5 posté par une juiv fier le 27/05/2009 à 21h27
 

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés