| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||

Translittération française
Holekh ani ka‘et bemish‘ol hahoweh
keyeled haholekh lo le'iboud.
Kapot yadaï hen moushatot,
mevakshot et ha‘ezrah lehamshikh itakh et hamasa’.
Ouvatsdadim, haprahim keilou ibdou et zehoutam,
mehapsim ‘od qeren or sheta‘azor.
‘Od leguimah ktanah shel maïm mi'maayaneï hahokhmah
tavi lahem et hatiqwah.
Arim roshi, esa ‘einai el heharim bamerhaqim,
weqoli yishama‘ keze‘aqah, ketfilat ha'adam,
welibi yiqra : "me'aïn yavo ‘ezri ?"
‘Over ani ka‘et bein nofim hadashim
hatse‘adim hem na‘asim ko ‘itiim
"mah yesh sham she'ein po ?", sha’al oti ‘over
"Ma balev atah shomer ?"
qashish ha‘ir kshe‘al gabo mounah kol ‘avaro
mebit saviv oumehapes et ‘olamo.
Kshehahoweh kol-kakh qasheh
lo omar davar, arim roshi el hamahar
Arim roshi esa ‘einai el heharim bamerhaqim
weqoli yishama‘ keze‘aqah, ketfilat ha'adam
welibi yiqra : "me'aïn yavo ‘ezri ?"
Traduction française
Je marche maintenant dans le sentier du présent,
comme un enfant en train de se perdre.
Mes mains sont tendues,
cherchant de l’aide pour continuer avec toi le voyage.
Sur les talus, les fleurs semblent avoir perdu leur identité,
et cherchent encore un rayon de lumière qui les aide.
Une autre gorgée d’eau des sources de la sagesse
leur apportera l’espérance.
Je lèverai la tête, je lèverai les yeux vers les montagnes dans le lointain.
Ma voix sonnera comme un cri, comme la prière de l’homme.
Et mon cœur clamera : "D’où me viendra-t-on en aide ?"
Je marche maintenant au milieu de nouveaux paysages
Comme mes pas se font lents…
"Qu’y a-t-il là-bas qui n’existe ici ?", me demande un passant.
Que cèles-tu dans ton cœur ?
Un vieillard de la ville, tout son passé sur le dos,
regarde alentour et cherche ses repères.
Comme le présent est si dur,
je ne dirai rien. Je lèverai la tête vers demain.
Je lèverai la tête, je lèverai les yeux vers les montagnes dans le lointain.
Ma voix sonnera comme un cri, comme la prière de l’homme.
Et mon cœur clamera : D’où me viendra-t-on en aide ?
Le diaporama est suivi d'un texte de commémoration (Yizkor) spécifique.
Translittération et traduction : Menahem Macina.
J'ai écouté cette chanson qui est très belle, merci d'avoir mis la traduction en français....
En cherchant l'interpréte de la chanson, je suis tombée sur ton blog, pur hasard, je suis aussi a 0ver blog !!!
Bonne continuation pour ton blog qui est très bien .
Je ne comprends pas les paroles, mais heureusement que j'ai le texte sous les yeux, lol.
C'est vraiment une chanson de l'espoir, en espérant bien sûr que toutes ces guerres et conflits en général cessent une bonne fois pour toutes.
oh, je sais que c'est utopique de ma part, mais bon, ce n'est pas interdit de rêver à un monde meilleur pour nos enfants et petits enfants.
En tout cas, très beau blog.
Avec la chanson et la vidéo en même temps, c'est vraiment impressionnant, car les images sont belles et horribles en même temps, car la guerre est toujours horrible pour moi, quelle qu'en soit les raisons.
Bravo, bonne continuation.
D'une juiv é fier de letr!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Merci d'apprécier...
Bonne fête de Rochachana, que la nouvelle année apporte la Paix et la Lumiére sur Israel, et le monde
Amicalement,
Pierre Bouskila